Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Перевод
DF2 :: ФОРУМЫ > Игровые форумы > Heroes of Might & Magic III > Horn of the Abyss
Страницы: 1, 2, 3
DARK_LORD
Всем доброго времени суток, мне тут пришла идея создать форум или тему на счёт русифицирования (перевода) героев 3, по типу перевести всё максимально корректно, но получилось так, что я немного тупенький и ленивый (в плане учиться тому, что для меня сложно) чтоб самому создать русификатор, но при этом с фантазией и интересом к переводам названий, есть стремление перевести всех юнитов и все постройки, и вот я подумал, стоит ли создать форум "Корректный перевод юнитов героев 3", с под-форумами для каждого города и отдельно нейтралов, и с темами-опросами юнитов и построек для голосования лучшего перевода. Естественно я сам буду искать переводы в Гугле и Яндексе, и при этом буду отсекать лишние, вводя найденные переводы в поиске картинок, чтоб смотреть визуальную схожесть в поисковике и игре. Что скажите?
В моём случае подходит этот мем: https://vk.com/wall243960456_788.
feanor
Эээ
А в чем глубокий смысл? Ну то есть, герои, в общем и целом, переведены нормально, в переводе их ничего сложного нет (никакого особенного пласта культурных отсылок), и совсем уж надмозговые находки (типа перевода familiar как знакомец) вычистило время.
DARK_LORD
Цитата(feanor @ 25 Feb 2023, 15:36) *
Эээ
А в чем глубокий смысл? Ну то есть, герои, в общем и целом, переведены нормально, в переводе их ничего сложного нет (никакого особенного пласта культурных отсылок), и совсем уж надмозговые находки (типа перевода familiar как знакомец) вычистило время.

Ну тут скорее моя заморочка реализовать хотя б один перевод, создав русификатор одним из лёгких способов, ну или принять участие в создании русификатора со своими идеями перевода. У меня есть некоторые придирки, по типу wight переведено как приведение, а не как умертвие, но и есть интерес какое название больше понравится фанатам и игрокам применив голосование.
Mefista
На HANDBOOKHMM уже, вроде, делался "перевод всех переводов", это и не нужно особо.
Odin
Хочется делать - делайте, ради бога) Только не в таком громоздком виде, кмк вполне достаточно темы со своими переводами и правками, обсуждениями и проч.
Смысла я не вижу, но пусть лучше будет, чем не будет. Тем более, если хочется и от остальных ничего не требуется только обсуждать с видом знатока)
laViper
На тему умертвия и приведения вроде как нет такого точного соответствия, многое зависит от самой игры. Это примерно как различия между дварфами и гномами, которые если вместе существуют в игре, то различаются по наименованию. А если как в Героях, то становятся гномами, чтобы не путать игроков.
DARK_LORD
Как по ходу оказалось, я не могу создавать опросы, мне вроде как нужно 200 сообщений написать.

Цитата(laViper @ 26 Feb 2023, 20:34) *
На тему умертвия и приведения вроде как нет такого точного соответствия, многое зависит от самой игры. Это примерно как различия между дварфами и гномами, которые если вместе существуют в игре, то различаются по наименованию. А если как в Героях, то становятся гномами, чтобы не путать игроков.

Ну судя по переводам, которые я нашёл, wight можно перевести как:
Дух
Призрак
Умертвие
Уайт
Упырь
Мертвец
Существо

ну и на крайняк Видение, а ну и ещё нашёл Тварь и Тварина, но это уж слишком...
И на счёт опросов, в опросе про wight'а я хотел добавить эти переводы:
1) Дух
2) Призрак
3) Умертвие
4) Тварь
Раз уж я начал писать про это, то в опросе про грейд wraith, я б добавил эти переводы:
1) Призрак
2) Привидение
3) Дух
4) Фантом
5) Тень
laViper
Про хорошему использовать Дух и Призрак, чтобы чётко было различие между грейдами.
Остальные переводы очень далеки от точного описания юнита, а "приведение" не отражает злой настрой замка. имхо.

Опять же "правильность" перевода зависит от формы и содержания. В Homm5 Wight/Wraith используется для мощного Т6 юнита, которого как раз очень удачно назвать Умертвием.
hippocamus
Цитата(DARK_LORD @ 26 Feb 2023, 22:21) *
2) Приведение
К общему знаменателю?
С такой грамматикой за перевод браться не стоит...
Striker X Fenix
Вообще-то wight переводится как Вихт, а wraith это Рейф.
Mefista
Это такие же переводы, как vodka и perestroyka.
Striker X Fenix
Думаю это видео поможет.
laViper
Если в игре 100500 вариантов нежити, то можно и пожонглировать названиями-транслитерацией из разных языков для создания разнообразного описания.
Yerumaku
Цитата(laViper @ 28 Feb 2023, 07:05) *
Если в игре 100500 вариантов нежити, то можно и пожонглировать названиями-транслитерацией из разных языков для создания разнообразного описания.


И как это потом переводить на другие языки?
laViper
Также как и сейчас - большая часть идёт транслитерацией. Тебя же не смущает как переведены орки, гноллы, виверны, драконы, ангелы, циклопы, гоблины и т.д.
Просто часть слов уже известны, а часть нишевые.

Это как в избитом примере про гномы-дварфы. Это разные мифические создания, которые во многом отличаются если дотошно рассматривать. Но когда у тебя только один вид этих существ в произведении, они становятся гномами, даже если в оригинале дварфы. Потому что читателю-зрителю-игроку так проще, никто ведь не знает сказку про белоснежку и семь дварфов.

При желании создатель может сделать акцент через перевод на какой-то эпос. В тех же Battle Brothers хоть игра и на английском, создатели-немцы притащили альтернативные названия. Вместо вампиров Necrosavant, вместо гулей Nachzehrer, вместо зомби Wiederganger. (при том что в коде они называются нормально).

Так что если у тебя в игре полно однотипных существ, то тащатся названия со всех эпосов и потом "пишется как слышится".
Mefista
А, нахцерер (гусары, молчать), интересный штук, но, конечно, использовать это имя просто для упыря грустновато.

Вот, между прочим, ещё один дварф-гном: гуль и упырь. При том, что в мифологии это ну очень разные образы, в английском первым словом обозначается второй. А в переводе на русский уже традиция+вкусовщина.
Dracodile
Вообще-то не очень корректно считать, что между Dwarf и Gnome есть четкая граница.

В английском тоже оба слова друг с другом смешиваются.
Примеры:
Пример 1) Гуглим "Garden Dwarf" - тут же появляется статья из википедии "Garden Gnome". А все потому, что статуи садовых гномов могут называться и Dwarf и Gnome. У Терри Пратчетта это забавно обыграно: в Плоском Мире Dwarf'ов обзывают "Украшениями для лужайки" ("Lawn ornament").
Пример 2) Берем 7 Dwarf'ов из диснеевской экранизации Белоснежки и мысленно переносим их в D&D или в Варкарфт. Диснеевские Dwarf'ы не будут похожи на местных Dwarf'ов. Однако они будут довольно похожи на местных Gnome'ов!

Так что Dwarf и Gnome - это довольно похожие мифические персонажи. Где у нас Dwarf, а где Gnome - зависит от сеттинга. Поэтому настаивать, что при наличии Gnome'ов и Dwarf'ов "Dwarf" неправильно переводить как "Гном" - это глупость и формализм.

Ну и с нежитью примерно тоже самое. В широком смысле, Wraith - это синоним Привидения/Призрака. Тоже бестелесная нежить с не очень конкретными свойствами. Обычно привидение, которое гремит цепями и ходит по старым замкам, называют Ghost. Но, в принципе, Wraith тоже годится в этом контесте. Так что добавлять слово Райф - это довольно спорное решение. Для конкретоного сеттинга это может быть полезным. Но как универсальное слово - это глупость.

С Wight все еще мутнее. Если я не ошибаюсь, с веками это слово меняло значение несколько раз. Сейчас оно просто обозначает некую сверхъестественную тварь (обычно тварь типа Нежить, но даже это не обязательно!).

Поэтому для тех Wight'ов, которые нежить, прекрасно работает старый добрый перевод "Умертвие"! Ведь что такое "Умертвие" в общем случае? Не понятно, нежить какая-то! Скорее всего, злая, но это не точно. Ну так и английский мертвяк-"Wight" - это не понятно какая нежить. Скорее всего злая, но опять же, возможны варианты...
laViper
Но тут не столько перевод сколько локализация, чтобы русско-говорящий игрок, глядя на этого юнита, мог сразу сказать - да, мол это умертвие. Но на деле этот юнит как-то тянет больше на духа и призрака.

По той же логике в цитадели у нас Чудища, а не Бегемоты - хотя ведь имя "Бегемот" вполне себе отсылает к демону подобной направленности, а животное которое мы так зовём в просторечии это гиппопотам. Игрок никогда не скажет глядя на этого юнита - ну да, это бегемот, как не скажет про тряпок что это умертвие.
Dracodile
Выглядит существо, как тряпка с черепушкой и злой костяной рукой.
Это можно локализовать
1) как умертвие (нежить непонятная)
2) как привидение (дух мертвеца в грязном саване),
3) даже как кащей (костлявое нечто с сверхъествественными способностями, да еще и лечится каждый ход - считай, немножко бессмертное).

А бегемот - это синоним слова гиппопотам, от этого никуда не деться. Другое дело, что слово изначально библейское. Но, кстати, бегемотами/гиппопотамами тварюшек из цитадели можно называть. Это только на первый на первый взгляд выглядит смешно. Гиппопотамы - те еще твари... Так что название вполне подошло бы 7-му уровню цитадели.

К необычным словам типа "бегемот" не надо относится слишком формально. Например, если копнуть глубже, упырь и вампир - это вообще изначально одно слово! (с Балкан, если я правильно помню) Только в русский язык пришло разными путями - и звучит в итоге по разному, и в настоящие время обозначает разных существ. А вот у Стругатских в "Понедельник начинается в субботу", кстати, "упырь" и "вампир" - это синонимы.
XEL
Переводить названия существ третьего уровня Некрополя следует с оглядкой на то, что в текстах противопоставляются Wights/Wraiths и Ghosts. Речь в случае с wight и wraith идет о неупокоенных духах, это говорится и демонстрируется, и в контексте сеттинга это немного разные с ghost виды нежити, но (как дополнительно показывает ММ7) близкие, "родственные". То есть при переводе wraith закономерным будет обозначить призрачность и при этом отделить от ghost, причем вполне можно схожими, но разными словами.

Для wight наиболее уместным вариантом перевода нахожу "умертвие" в силу его традиционности и сохранения смысла. Предпочтительным для wraith нахожу "призрак", а для ghost - "привидение".
Dracodile
Ну в ММ 6-7 Ghost выглядят как Wight/Wraith в Героях 3. Нужно ли троечных тряпок противопоставлять двоечным приведениям - это вопрос. В конце концев, те же джины и циклопы между двойкой и тройкой сильно поменялись. Да и крестоносцы тоже разные... (двойной удар есть и у тех, и у других, но все остальное изменилось сильно).

По способностям существ тоже соответсвие довольно мутное: старят в мм7 Specters (разновидность РПГ-ншных Ghosts, которые похожи на геройских Wight/Wraith) и Barrow Wights (разновидность РПГ-ншных, негеройских, Wight/Wraith), а вот в героях 3 (и героях 4) старят только Ghosts. Вдобавок, Wight/Wraith из ММ7 не летают, в отличие от геройских.
XEL
Цитата(Dracodile @ 28 Feb 2023, 16:00) *
Ну в ММ 6-7 Ghost выглядят как Wight/Wraith в Героях 3. Нужно ли троечных тряпок противопоставлять двоечным приведениям - это вопрос.

Это не вопрос, сама игра это делает.
"I have heard the Ghosts of Enroth are far more dangerous than the Wights and Wraiths of Erathia."

Цитата(Dracodile @ 28 Feb 2023, 16:00) *
Ну в ММ 6-7 Ghost выглядят как Wight/Wraith в Героях 3.

Поэтому я и упомянул, что ММ7 дополнительно показывает их родственность (вдобавок к тому факту, что и те, и те - духи умерших).
hippocamus
Я как-то так понимаю.
Дварфы - брутальные низкорослые воинственные (но не агрессивные) обитатели подземелий.
Гномы - скорее феи-старички. Они способны к слабой магии типа баффы/дебаффы.
Вот, например, домовой - это гном.
Dracodile
Цитата(XEL @ 28 Feb 2023, 16:19) *
Это не вопрос, сама игра это делает.
"I have heard the Ghosts of Enroth are far more dangerous than the Wights and Wraiths of Erathia."

Даже если не заметить разницу между двоечными и троечными монстрами, это предложение можно нормально перевести.
Например:
"Я слышал, что привидения из Эрафии далеко не так опасны, как привидения с Энрота".
Или даже
"Говорят, что на Энроте обитают куда более опасные привидения, чем в Эрафии".

С точки зрения того контекста, которые дают игроку игры геройской серии - предложение полностью осмысленное, при том что разница между словами полностью исчезла при предложенном переводе.

Цитата(海马 @ 28 Feb 2023, 16:32) *
Я как-то так понимаю.
Дварфы - брутальные низкорослые воинственные (но не агрессивные) обитатели подземелий.
Гномы - скорее феи-старички. Они способны к слабой магии типа баффы/дебаффы.
Вот, например, домовой - это гном.

Смотрим диснеевскую Белоснежку - по предложенной классификации там гномы (gnome). Однако называется мультик "Snow White and the Seven Dwarfs". Именно что "Дварфы", причем это не перевод, а англоязычный оригинал! Так что где Dwarf, а где Gnome - от сеттинга сильно зависит.

Другой пример. Если не разбираться в ДнД, но читать книжки про Дзирта До'Урдена в переводе на русский, можно встретить там персонажа по имени Белвар Диссенгальп. В переводе будет зваться "гном". Живет в подземелье, работает в шахтах, в принципе воевать умеет, хоть и не любит (но в сравнении с темными эльфами много кто воевать не любит). И как понять, кто перед нами: Dwarf или Gnome?

Не зная оригигала или сеттинга - почти никак не понять! Вот в следующей книге появится дварф - и тогда станет ясно, что Белвар - Gnome. А при первой встрече - никаких подсказок нет. Разве что знать, что свирфы, к которым относится Белвар - это именно разновидность Gnomes. Но этой информации в книге тоже нет. Для того, чтобы это понять - надо знать про сеттинг из других источников.
XEL
Так вполне можно, однако есть смысл и в том, чтобы сохранить разницу слов, имеющуюся в оригинале (все-таки они в этой фразе различаются не только географическим положением, но и наименованием этих разновидностей нежити). "Привидения" и "призраки" для этого вполне подходят.
Dracodile
Цитата(XEL @ 28 Feb 2023, 16:47) *
Так вполне можно, однако есть смысл и в том, чтобы сохранить разницу слов, имеющуюся в оригинале (все-таки они в этой фразе различаются не только географическим положением, но и наименованием этих разновидностей нежити). "Привидения" и "призраки" для этого вполне подходят.

Это правда, однако тогда надо смотреть на то, как "Ghost" было переведено в двойке. И хорошо, если переводчики двойки не сделали призраков/привидений синонимами! А ведь могли и сделать ненароком...
laViper
Цитата
Это не вопрос, сама игра это делает.

В пятых героях все это госты и не госты сидят все вместе в некрополисе и живут дружно. Ghost - как раз призраки как существо 3 лвл, а "умертвия" - махина для шестого уровня в самый раз.
tolich
Цитата(Dracodile @ 28 Feb 2023, 16:39) *
Именно что "Дварфы", причем это не перевод, а англоязычный оригинал!
Чо? В оригинале, который немецкий, это вообще Цверги (Schneewittchen und die sieben Zwerge).
XEL
Цитата(laViper @ 28 Feb 2023, 18:01) *
Цитата
Это не вопрос, сама игра это делает.

В пятых героях все это госты и не госты сидят все вместе в некрополисе и живут дружно. Ghost - как раз призраки как существо 3 лвл, а "умертвия" - махина для шестого уровня в самый раз.

Выше речь идет о третьих Героях, где wight (и апгрейд wraith) на третьем уровне Некрополя, а не ghost. И приведенная мной выше цитата была в слухах таверны в НоММ3.

Кроме того, само слово "умертвие" ничего не говорит о том, для шестого или для третьего уровня подходит это название, а переводить слово wight в НоММ3 как "умертвие" предлагается в первую очередь не потому, что так было в НоММ5, а потому, что таков распространенный перевод этого слова.
Dracodile
Цитата(tolich @ 28 Feb 2023, 18:24) *
Чо? В оригинале, который немецкий, это вообще Цверги (Schneewittchen und die sieben Zwerge).

Речь идет про мультфильм Диснея 1937 года, а не про сказку братьев Гримм 1812 года, на основании которой мультфильм сняли. Сказка написана на немецком, а вот мультик сняли на английском. Речь идет о переводе Dwarf/Gnome с английского на русский, поэтому я отталкиваюсь от английского произведения.

Хотя немецкая сказка ничем не хуже в качестве примера. Там именно что 7 Zwerge, которые плюс-минус* переводятся как 7 Dwarfs. Если бы речь шла о 7 Gnomes - по немецки они были бы 7 Gnome.

*Тут все не совсем однозначно, между прочим. Zwerg (нем.) может значить не только Dwarf (англ.) но и Gnome (англ.).
А вот Gnom (нем.) как Dwarf (англ.) переводить уже совсем не принято. Только Gnome (англ.)!

Так что опять возвращаемся к тому, что с Дварфами/Гномами все запутанно, и это началось отнюдь не с переводов фентези с английского на русский.
tolich
Воот. А если переводить на русский язык, то ближайшаее по смыслу произведение — за авторством Аспушкина. Так что Zwerg=Dwarfs=Богатыри. xD.gif

Цитата(Striker X Fenix @ 28 Feb 2023, 03:47) *
Думаю это видео поможет.
как можно доверять человеку. который читает "назгу́лы" вместо "на́згулы", да ещё и утверждает, что это правильно.
Dracodile
Цитата(tolich @ 28 Feb 2023, 19:58) *
Воот. А если переводить на русский язык, то ближайшаее по смыслу произведение — за авторством Аспушкина. Так что Zwerg=Dwarfs=Богатыри. xD.gif

Вообще-то изначально пример был про английские слова Dwarf и Gnome, без всяких переводов.

Берем мультик. В названии нам обещают Dwarfs, аж целых семь штук!

Смотрим мультик - и что мы видим? Эти самые Dwarfs нарисованы как вылитые Gnomes!
И все 85 лет, прошедших с выхода мультика, никого это не смутило!

Вывод: Если кто-то выглядит как Gnome, он все равно может оказаться Dwarf'ом.

Следствие 1: Четкого разграничения между понятиями Gnome и Dwarf нет, даже если ограничиться только английским языком.

Следствие 2: Извечный холивар карлики/гномы/дварфы/богатыри не верно сводить к "так правильно переводить, а по другтму - нет!". В исходном английском языке граница между смыслом слов - зыбкая! Слова с зыбким смыслом описывают перескающиеся понятия. А значит и при переводе могут возникнуть слова с зыбким смыслом, это естественно в данной ситуации.
Striker X Fenix
Проблема не только с переводом, но и сам вид wight'ов в тройке неправильный. Вихт(Вайт) это телесная нежить на подобии драугра и мумии иными словами умертвия, а не почти бестелесное существо как Рейф.

Лучше всего слово wraith перевести как Рейф, поскольку это смесь телесной и бестелесной нежити по сути это парящий над землёй скелет без ног и таза в чёрном саване. А вот с вихтов всё сложнее по причине описанной выше если это была бы теласная нежит то его можно было бы назвать Курганником.
hippocamus
Цитата(tolich @ 28 Feb 2023, 19:58) *
Воот. А если переводить на русский язык, то ближайшаее по смыслу произведение — за авторством Аспушкина. Так что Zwerg=Dwarfs=Богатыри. xD.gif
Кстати да, дварф уж явно больше богатырь, чем гном.

В общем, стало ещё понятнее.
карлик-воин - дварф;
карлик-волшебник - гном;
карлик-плут - хоббит.


Цитата(Striker X Fenix @ 28 Feb 2023, 22:29) *
Проблема не только с переводом, но и сам вид wight'ов в тройке неправильный. Вихт(Вайт) это телесная нежить на подобии драугра и мумии иными словами умертвия, а не почти бестелесное существо как Рейф.

Лучше всего слово wraith перевести как Рейф, поскольку это смесь телесной и бестелесной нежити по сути это парящий над землёй скелет без ног и таза в чёрном саване. А вот с вихтов всё сложнее по причине описанной выше если это была бы теласная нежит то его можно было бы назвать Курганником.
Что вообще такое "умертвие"? Это наша смерть с косой?
Если нет, то как тогда смерть с косой называется? (Что-то подобное называют Жнец, но как этот вид нежити будет по-буржуйски?)
Dracodile
Цитата(Striker X Fenix @ 28 Feb 2023, 22:29) *
Проблема не только с переводом, но и сам вид wight'ов в тройке неправильный. Вихт(Вайт) это телесная нежить на подобии драугра и мумии иными словами умертвия, а не почти бестелесное существо как Рейф.

Лучше всего слово wraith перевести как Рейф, поскольку это смесь телесной и бестелесной нежити по сути это парящий над землёй скелет без ног и таза в чёрном саване. А вот с вихтов всё сложнее по причине описанной выше если это была бы теласная нежит то его можно было бы назвать Курганником.

Ни вижу ничего неправильного. Имеется апргейд Wight в Wraith. Более телесная, но все равно сверх-естетсвенная тварь становится менее телесной. Выглядят они похоже ну и что? Призрачный дракон тоже похож на костяного - но он не телесный! И психический элементаль не телесный - хотя издалека может показаться вполне телесным. Так что 3й уровень некрополя никак не противоречит тому, что вы написали.


Однако у меня есть другой вопрос:
Можете дать ссылку на то, что Wright и Wraith - именно такие как, вы описываете?

В словарях описания намного более расплывчатые. И не понятно, почему словари нужно отвергать. Название обеих тварей происходят непосредственно из мифологии/фольклора (в отличие от Личей, например), и за несколько веков не раз встречались в разных текстах.

Так что мнения одного ютубера тут мало. Надо приводить источник посерьезнее... Если я ничего не путаю, те же Назгулы называются не только Wraith-ами, но и Spirit-ами. Spirit легко перевести на русским одним словом: Spirit - это Дух. А если одну и ту же сущность можно именовать двумя разными словами - значит, слово Wraith не так далеко от слова Дух по смыслу.

Цитата(海马 @ 28 Feb 2023, 23:50) *
Что вообще такое "умертвие"? Это наша смерть с косой?
Если нет, то как тогда смерть с косой называется? (Что-то подобное называют Жнец, но как этот вид нежити будет по-буржуйски?)

Умертвие - это Умертвие. Что именно - не понятно, но по словообразованию можно догадаться, что это нечто потустороннее и, скорее всего, способное умертвить. С Wight похожая история - это нечто потустороннее и скорее всего, не доброе. При этом каноничного образа, от которого отталкиваются разные авторы, для Wight нет. Они бывают очень разные.

Что же до скелета с косой - в английском он будет Grim Reaper. Буквально - Мрачный Жнец. Это - один из синонимов Смерти, как мифического персонажа. (У англичан грамматичекого рода для имен существительных нет, и так сложилось, что воплощение смерти - мужского пола в английском фольклоре)
Striker X Fenix
Я ориентировался на видео о Вихнах и Рейфов с канала Картавый эльф.

Умертвиями называют опасный вид нежити в современных фентези они делятся на два типа, телесных мертвецов вихтов или вайтов и призрачных умертвий рейфов или райтов. Первые что то вроде могучих зомби или скелетов сухой кожей и одетые в древние доспехи, они говорят вернее бормочут на древних языках, но обычно не очень разумны хотя некоторые способны произносить заклинания, а вот второй тип он ещё опаснее сам их вид напоминает уже образ смерти в балахоне, но опасность прежде всего в их интеллекте и способности к магии такого как смертельное касание или вытягивание сил. Если первых может создать какой-нибудь задохлый некромант, то вторые это сила очень древняя и состоит на службе у кого-то более могущественного.




И ещё одна вещь в тройке изначально Вихты/Рейфы планировались как существа 5-6 уровней и у рейфа должна была быть обилка смертельного касания. Позже её отдали могучим горгонам и переименовали в смертельный взгляд, но картинку способностей не изменили.
feanor
Фига у вас тут культура дискуссий.

Напомню про перевод: перевод - это не вещь в себе. Гениям, которые предлагают переводить wight как вихт, я рекомендую найти игру Хероес оф Мигхт анд Магис, и играть в нее.

Для примера в десятитысячный раз процитирую обоснование из российского перевода ИС, написанное людьми, которые умнее и меня, и вас, причем, возможно, вместе взятых (ITT есть явно свидетельствующие об отрицательном интеллекте посты)

Цитата(feanor @ 17 Oct 2015, 00:19) *
Цитата
Цитата
Цитата
Проблема гномов, увы, несколько сложнее. Возникла она благодаря тому, что Толкин в ранних своих текстах (вплоть до «Хоббита» и первых черновиков ВК) называл нолдор словом Gnomes, которое, по его словам, обозначает «мысль, знание». От слова этого он позднее отказался, нолдор окончательно сделались Noldor; ранние тексты, в которых это слово упоминается на каждом шагу, Толкин публиковать явно не собирался, а если бы вдруг собрался, то отредактировал бы. Но Толкин умер, и тексты эти опубликовал Кристофер Толкин в серии «История Средиземья», в том виде, как его отец их оставил. Проблема эта по–прежнему не стояла, поскольку в английском слово gnome, помимо «гнома, афоризм, сентенция, поговорка», означает только «садового гномика», гипсовую фигурку, какие ставят у себя в садиках (теперь, кажется, и у нас в России тоже) люди, не отягощенные избытком хорошего вкуса. Однако не так давно до этих ранних текстов добрались русские переводчики — и вот тут–то проблема встала в полный рост[339]. Перевести на русский слово «Gnome» иначе, как «гном», не представлялось возможным. Однако же слово «гном» уже было зарезервировано для перевода английского «dwarf»! Причем зарезервировали его отнюдь не переводчики Толкина. Эти существа назывались «гномами» еще в переводах сказок братьев Гримм и прочих западноевропейских сказок. Хорошо полякам, у которых имеется слово «krasnolud», — а что же делать бедным русским? И переводчики «Утраченных сказаний» нашли выход. Слово dwarf — имеет в английском языке также значение «карлик». И вот они назвали dwarves «карлами». Для «Утраченных сказаний» это был неплохой вариант. Dwarves «Утраченных сказаний» — это не сказочные «гномики» из «Белоснежки», однако же и не угрюмые, но доблестные и благородные по–своему гномы «Сильмариллиона» и ВК. Они ближе к злобным карликам из «Эдды». Так что название «карлы» им вполне подходит. Но при этом из «Утраченных сказаний» вытекают соответствующие предания «Сильмариллиона», порой весьма далекие от «Утраченных» по духу, однако часто достаточно близкие к последним по сюжету (та же история Наугламира). А из «Сильмариллиона», в свою очередь, вытекают «Хоббит» и ВК. И если в «Утраченных сказаниях» «карлы», как мы уже сказали, весьма уместны, то от словосочетаний «карла Гимли» или «карла Балин» большинство читателей передергивает. Кроме того, в большинстве существующих переводов «Сильмариллиона» и ВК, не говоря уже о «Хоббите», dwarves названы именно гномами. И, судя по всему, переводы «Сильмариллиона» и ВК, в которых они назывались бы «карлами», появятся очень и очень нескоро. А поскольку данная книга по духу и стилю все же ближе к двум последним, нежели к «Утраченным сказаниям» и прочим текстам, где встречается слово Gnomes, а с ним и необходимость различения Gnomes и dwarves в переводе, мы, скрепя сердце, позволили себе отказаться от последовательности в переводе «Утраченных сказаний» и более поздних текстов в пользу понятности для широкого круга читателей, и назвать dwarves все–таки «гномами».



Итого, обобщая сообразно со здравым смыслом.

1. Перевод существует для читателя и должен опираться на его контекст, а не на абстрактные представления о должном и недолжном, даже если они подкреплены этимологией или языковой игрой.
2. Неологизмы следует вводить либо:
2.1. Если они описывают какую-то новую реалию (хоббиты, энты, бехолдеры), которая при этом явно поясняется.
2.2. Если использование точного перевода дезориентирует (использование gnomes как именования эльфов-нолдоли: это буквальный перевод с квенья на латынь, но оно даже в оригинале было обвешано сносками, не то что в переводе; в итоге часть переводов использует слово "ном")
2.3. Если ты конченый и жрешь на помойке дохлых собак (большинство случаев употребления "дварфов" и прочих калек).

В случае, если точные значения не совпадают, нужно ориентироваться на ассоциации реципиента и на необходимость различения в контексте.
Т.е. если в произведении есть только gnome или только dwarf - переводи как гном и не выпендривайся. (Правда, возможно, ты облажаешься, если это многотомник, в котором потом появятся вторые, но это будет потом). Если нет - выбирай два наиболее подходящих слова. Удобство понимания (как опознания существа по имени в тексте, так и различения двух разных денотатов) первично.

Поэтому единственная проблема с переводом третьего уровня некрополиса - это согласование того, должны ли мы учитывать расширенный контекст серии, с наличием действительно противопоставленных ghosts, которые переведены как привидения? (Или, возможно в ивентах самой игры упоминаются ghosts именно как привидения умерших, а не зловредные тени-юниты?)
Тогда было бы хорошим тоном различать их, и у нас на одно потенциальное имя меньше, только и всего. А все остальные нормальные имена брать можно.
XEL
Что касается перевода dwarf, то для НоММ3 и 2023 года я нахожу уместным как "гном", так и "дворф".

Первый вариант - устоявшийся (и не без хороших на то причин), прочно вошедший в наш культурный код. Он и с давних пор знаком русскоязычному населению по "Белоснежке и семи гномам" и переводам "Властелина колец", и достаточно уместен в контексте именно геройской серии, где фигурировали только dwarves.

Второй вариант лучше вписывается в контекст всей франшизы, ее лора и сеттинга, где фигурируют как dwarves, так и gnomes, причем два gnomes (Резуректра и Даркшейд) на том же континенте, что и НоММ3. И самое важное в плане восприятия русскоязычным игроком и читателем - уже успел выйти ряд продуктов (особенно локализация World of Warcraft) с переводом dwarf как "дворф", благодаря чему это слово стало куда более знакомым, чем 24 года назад. Стоит отметить, что "дворф" я нахожу гораздо более удачным вариантом, чем "дварф", так как "дворф" меньше отдает грубой калькой с английского, ориентируясь именно на звучание слова.

Для Хоты вполне приемлемо оставить гномов, и заменять на дворфов команда не планирует.
XEL

Модераториал

feanor получает предупреждение за хамский переход на личности по отношению к участникам дискуссии. В случае рецидива поставлю ридонли на недельку.

laViper
Цитата
Кроме того, само слово "умертвие" ничего не говорит о том, для шестого или для третьего уровня подходит это название, а переводить слово wight в НоММ3 как "умертвие" предлагается в первую очередь не потому, что так было в НоММ5, а потому, что таков распространенный перевод этого слова.

Как по мне ситуация с умертвием как ситуация с гномами-дварфами, где второе нишевое.

Если в произведении есть только gnome - это гномы, если только dwarf - это тоже гном. Если оба - тогда уже гном и дварф соответственно.
Аналогично если в игре есть только ghost или только wight - то это всё равно призрак, а вот когда оба - тогда первое призрак, а второе умертвие.
XEL
Цитата(feanor @ 01 Mar 2023, 04:47) *
Напомню про перевод: перевод - это не вещь в себе. Гениям, которые предлагают переводить wight как вихт, я рекомендую найти игру Хероес оф Мигхт анд Магис, и играть в нее.

1. Перевод существует для читателя и должен опираться на его контекст, а не на абстрактные представления о должном и недолжном, даже если они подкреплены этимологией или языковой игрой.
2. Неологизмы следует вводить либо:
2.1. Если они описывают какую-то новую реалию (хоббиты, энты, бехолдеры), которая при этом явно поясняется.
2.2. Если использование точного перевода дезориентирует (использование gnomes как именования эльфов-нолдоли: это буквальный перевод с квенья на латынь, но оно даже в оригинале было обвешано сносками, не то что в переводе; в итоге часть переводов использует слово "ном")

В случае, если точные значения не совпадают, нужно ориентироваться на ассоциации реципиента и на необходимость различения в контексте.
Т.е. если в произведении есть только gnome или только dwarf - переводи как гном и не выпендривайся. (Правда, возможно, ты облажаешься, если это многотомник, в котором потом появятся вторые, но это будет потом). Если нет - выбирай два наиболее подходящих слова. Удобство понимания (как опознания существа по имени в тексте, так и различения двух разных денотатов) первично.

Поэтому единственная проблема с переводом третьего уровня некрополиса - это согласование того, должны ли мы учитывать расширенный контекст серии, с наличием действительно противопоставленных ghosts, которые переведены как привидения? (Или, возможно в ивентах самой игры упоминаются ghosts именно как привидения умерших, а не зловредные тени-юниты?)
Тогда было бы хорошим тоном различать их, и у нас на одно потенциальное имя меньше, только и всего. А все остальные нормальные имена брать можно.

Из-за рассуждений про отрицательный интеллект и дохлых собак на помойке я решил не спасибить этот пост, но вслух плюсую всему, что процитировал выше. Толковый разбор. По изложенным здесь причинам я и считаю "гном" более чем подходящим для НоММ3 переводом dwarf.
Dracodile
Цитата(Striker X Fenix @ 01 Mar 2023, 01:42) *
Умертвиями называют опасный вид нежити в современных фентези они делятся на два типа, телесных мертвецов вихтов или вайтов и призрачных умертвий рейфов или райтов. Первые что то вроде могучих зомби или скелетов сухой кожей и одетые в древние доспехи, они говорят вернее бормочут на древних языках, но обычно не очень разумны хотя некоторые способны произносить заклинания ...

Нагуглил Wight DnD 5 ("Вихтов" из актуальной редакции ДнД) - и на картинках больше половины без древних доспехов. Скорее актуальные ДнД-шные Wights похожи на стильных Упырей (Ghast-ов) из M&M7: for Blood and Honor. Так что описание Картавого Эльфа не охватывает даже современный мейнстрим фентези!

Цитата(Striker X Fenix @ 01 Mar 2023, 01:42) *
Вот так примерно должен выглядить вихт (Картинка из Elden Ring)

На картинке изображен не опасный монстр, и даже не оживший мертвец!
В мире Elden Ring многие люди выглядят немного не живыми - это нормально для сеттинга, там фундаментальный свод законов мироздания был уничтожен в ходе междуусобицы. Поэтому многие не могут ни нормально жить, ни нормально умереть. И на картинке показан рядовой солдат одной из армий. Даже не рыцарь!

При том нежить, как класс сущностей, в Elden Ring очень даже есть. Но содат с картинки к нежити не относится!


Так что Картавый Эльф явно натягивает сову на глобус. Даже в современных фентези играх Wight - это не то, о чем он говорит. О каком правильном переводе на другой язык можно говорить, если автор не может нормально разобрать понятие на примерах из языка первоисточника?
Striker X Fenix
Если и будет замена названия с гнома на двора, цвенга или карлика, то только если команда решит добавить в игру гнома(gnome).

Словом умертвии обычно обозначаются телесная нежить то есть вихты, драугры, мумии и даже рыцари смерти. Проблема в том, что в тройке визуально вихт это не вихт, а рейф как и его апгрейт если бы вихт в тройке выглядел как мертвец по типу другра из скайрима или солдат из элден ринга то его легко можно было бы назвать курганным мертвецом или курганником, но в героях вихт это левитирующие пол скелета в саване и мне пришол на ум лишь один вариант перевода и это сущность.
Dracodile
Striker X Fenix, я не понимаю, почему вы прицепились к тому, что Wight не выглядит как Wight.

Wights бывают очень разные. Я даже не уверен, что они всегда обязаны быть телесными (Картавый Эльф - не достаточно серьезный источник. Причину я уже пояснил в прошлом посте)!

Но по виду троечного Wight телесность/бестелесность определить невозможно! Так что можно спокойно считать Wight телесным, а Wraith бестелесным. То что они похожи - ничего не значит. У нас уже есть 7й уровень некрополя, где дуализм телесность/бестелесность бесспорен, но существа все равно похожи.


Ну и чтобы два раза не постить. Слово "умертвие" - очень интересное слово. Без знания контекста его можно воспринять как синоним слова "нежить". Как по мне, это только в плюс. Как я уже говорил, Wights бывают очень разные. И многозначность слова "Умертвие" прекрасно подчеркивает этот факт.
XEL
Цитата(Dracodile @ 01 Mar 2023, 11:32) *
Но по виду троечного Wight телесность/бестелесность определить невозможно!

А вот текст вполне определяет троечных умертвий как бестелесных, и абилка регенерации связывается с тем, что это духи. Таверна:

"Wights and Wraiths are foul spirits. If you do not kill one with the first blow, it will heal itself whole."

В довесок то, что их двеллинг называется Tomb of Souls.
Dracodile
Окей, побуду душнилой:

Вопрос:
Насколько странно, что не-улучшенная версия 3-го уровня называется Wight?

Мой ответ на вопрос:
Ни капельки.

Пояснение 1
"Wight" - это старое слово, которое за века меняло значение. В рамках современного фентези, Wight- это обычно не очень слабая, но и и не очень сильная гуманоидная нежить, с дополниетльными сверхъестественными способностями. Здесь видно противопоставление рядовым скелетам и зомби - их едиственная сверхъестевенная черта - что они ходят, а не лежат в земле. Wight же может иметь какие-нибудь еще способности.

Пояснение 2
В отличии от существ типа вампиров, личей, мумий, никакого канонического способа создать "Wight" нет.
- Это может быть и обитатель могильника, который образовался из беспокойного/рассержанного покойника.
- Это может быть тварь, которая к покойнику отношения не имеет, но просто заводится в забытых могильниках.
- Это может быть тварь, в которую превращается проклятый или подверженный порче живой человек.
- Наконец, это может быть мертвец, которого поднял из трупа достаточного умелый некромант. (Вот вампира или мумию запросто поднять обычно нельзя. Обычно для создания вампира/мумии из трупа некроманту нужен специальный, штучный ритуал, или специальный способ захоронения мертвеца.)

Пояснение 3
Посмотрим на Wight из геймплея героев 3.
Это довольно слабая нежить, но как минимум летает и лечится. Замыкает тройку "рядовых" существ некрополя. (вампиры, личи, рыцари, мертвые драконы - это уже более штучные мертвяки). С пояснениями 1 и 2 соотносится нормально. Некая неопределенная нежить с необычными способностями. То ли обживает особые места, то ли создается некромантами из безымянных покойников (т.е. не как лич\вампир).

Пояснение 4
Посмотрим на лор для Wight'а из героев 3.
Живет у Tomb of Souls. Близко связан с Wraith. Сравнивается с Ghost. Именуется Spirit. Какие выводы можно отюсда сделать? На самом деле - разные.
Я на коленке набросал две взаимо-исключающие интерпритации:
- Интерпретация 1 Wight - это бестелесный дух.
Наксолько это странно? Ну, не очень, на самом деле. Бестелесность для Wight совсем не обязательна, однако она вполне проходит в категорию "дополнительных сверхъестественных способностей" из пояснения 1.
- Интерпретация 2 Wight - это дух, но не бестелесный!
Как так? Очень просто: чтобы существовать в реальном мире, Wight нуждается в человеческих останках. Он их обживает, обзаводится косточками, черепушкой, тряпкой и идет пакостить живым. Wraith при этом - это более могущественная тварь. Например, можно написать такую идею: косточки wraith - это уже не мусор из материального мира, а непосредственно проекция духа, его аватара. Тогда отличие Wraith и Wight будет следующим. Wight и Wraith - это близкие по природе духи, но Wight нуждается во "внешнем носителе", а Wraith достатосно силен, чтобы самстоятельно спроецировать свою аватару. В этом случае сохраняется разница "Wight - телесный, Wraith - нет", но при этом Wight - это все равно Spirit по своей природе.

Подробный вывод, и что это значит для перевода:
В фентези вообще и в героях 3 в частности есть огромная свобода маневра, интепретации и творчества. Плюс к тому, само слово Wight - отнюдь не такое однозначное, как, например вампир или зомби. Поэтому троечный Wight не должен вызывать большего удивления. И при переводе этого слова не надо соблюдать излишнего формализма. Тут тоже есть много места для маневра.
laViper
Ну это немного уход от изначального вопроса - не думаю что кто-то хотел упрекнуть разработчиков из-за того что в оригинале используется это слово для этого юнита.

Вопрос был про перевод - сейчас уже есть определённый перевод и стоит ли его менять исходя из того что Wight в каких-то других произведениях переводится как Умертвие.
Тут лично моё мнение - нет, не надо. По той же причине, по которой в оплоте лучше оставить гномов, чем переделать их на дварфов.
Mefista
*нервно мнется, потому что у нее в прожэкте Gnomes Карлы, потому что это парацельсовские и перетопчутся они натягивать слово гном на себя одних*
IQUARE
Обсуждение переводов перенесено во флуд из темы "Вопросы".
Dracodile
Цитата(IQUARE @ 01 Mar 2023, 14:57) *
Обсуждение переводов перенесено во флуд из темы "Вопросы".

А может, лучше выделить вопросы переводов в отдельную тему? Чтобы через год-другой найти было легче...

В конце концев, правка текстов в ХоТу входит, да и обсуждения разных фентези-существ и слов для их обозначения имеют некое отношение вопросу о загадочной классичности...
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.