Кстати, я перечитал тот пост, и там ты сказал о дословном переводе в целом, а не по критериям твоих оппонентов, — что "чудище" не дословный перевод, зато без проблем с пониманием, в отличие от дословного "бегемот":
Цитата(Mantiss @ 07 Mar 2023, 15:32)
Впрочем, и обратные примеры есть для дословного перевода. С совершенно лишним "типа" пониманием. Тот же бегемот известен большей части моих знакомых, но только как гиппопотам или в лучшем случае булгаковский кот. Библейское чудище в разговоре не вспомнил даже священник. Но дословно переводить бегемота нужно именно бегемотом, а не чудищем.
По-моему, ты просто не знал или не помнил, что behemoth в английском также означает чудище
Цитата(Mantiss @ 09 Mar 2023, 15:24)
Ну так это и не мои правила. Я лишь зафиксировал их наличие в предлагаемой "очевидной" схеме перевода.
Ни я, ни другие участники дискуссии не говорили, что "очевидная" схема перевода та, при которой нет синонимов на выбор. Я имею в виду этот твой тезис:
"Но чем больше ты обосновываешь ВЫБОР, тем меньше твой перевод является дословными и тем больше художественным".
Цитата(Mantiss @ 09 Mar 2023, 15:24)
Почему это важно, что неологизм? Значит ли это, что есть очевидное (для всех кроме меня) правило избегания неологизмов? Согласно которому gremlin надо переводить, как домовой?
Потому что в произведениях Толкина этот неологизм употребляется для конкретных существ наряду с halfling (причем у Толкина их называют полуросликами/половинчиками за маленький рост, и не говорится, что само слово "хоббит" это означает), а в ряде других произведений он не употребляется, но есть halfling. Дело не в избегании неологизмов, а в том, что само по себе слово halfling не обязательно синоним hobbit, и в других произведениях авторы такой неологизм не использовали.
Цитата(Mantiss @ 09 Mar 2023, 15:24)
Если halfling очевидным образом полурослик, то почему behemoth не бегемот?
Уместнее как раз другой риторический вопрос: "Если halfling очевидным образом полурослик, то почему behemoth не чудище?"
Halfling по самому построению слова и значению, которое было у этого слова до Толкина, имеет такой смысл... Как и behemoth по своему общепринятому значению имеет смысл чудища, причем также может означать и конкретно библейского бегемота.