Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Перевод
DF2 :: ФОРУМЫ > Игровые форумы > Heroes of Might & Magic III > Horn of the Abyss
Страницы: 1, 2, 3
XEL
Ну, а ты выделил жирным шрифтом тезис вида "чем больше X, тем Y" и тут же написал "я не задавал никаких правил". Перечитать свой пост, не? smile.gif

Я не говорил ничего про hobbits/halflings. Я ответил конкретно на твое утверждение "дословно переводить behemoth нужно как бегемот, а не чудище". Сказал, что это не так (что "чудище" не менее дословно), и обосновал почему.

И если возвращаться к хоббитам, то да, там ситуация несколько иная уже как минимум потому, что hobbit является толкиновским неологизмом, в отличие от halfling и behemoth.
hippocamus
Цитата(Mantiss @ 09 Mar 2023, 13:39) *
Я лишь взял чужое несформулированное правило дословного перевода halfling-половинчик (но ни в коем случае не хоббит!) и зафиксировал его как данность. Что бы оно ни значило. Мне самому интересно, почему половинчик "дословнее" хоббита, а бегемот не "дословнее" чудища?
Тут ведь вот ещё какое дело.
Если я играю в русскую версию - то мне на самом деле нет никакого дела до того, как оно было в английской.
Если я вижу хоббита (а я его вижу) - то я не понимаю, почему он должен называться каким-то невнятным "полурослик", даже если так в английском.
То же с чертями, катоблепасами. Я не понимаю, что-такое "приживала" и никак не вижу в этом быке "горгоны".
Так и с чудищами. Чудище я вижу. А вот бегемота - нет. Даже в библейском значении, потому что "бегемот" как и "левиафан" - это слишком неопределённые понятия.
И это не художественный перевод в данном случае, а можно так сказать - "контентный". Существо, имеющее все признаки утки - называем уткой и не паримся.
Mantiss
Цитата(XEL @ 09 Mar 2023, 14:49) *
Ну, а ты выделил жирным шрифтом тезис вида "чем больше X, тем Y" и затем в том же посте написал "я не задавал никаких правил". Перечитать свой пост, не? smile.gif

Я не говорил ничего про hobbits/halflings. Я ответил конкретно на твою фразу "дословно переводить behemoth нужно как бегемот, а не чудище". Сказал, что это не так (что "чудище" не менее дословно), и обосновал почему.

Ну так это и не мои правила. Я лишь зафиксировал их наличие в предлагаемой "очевидной" схеме перевода. ("Дословный" использовать больше не буду. Убедил.)
Если halfling очевидным образом полурослик, то почему behemoth не бегемот? Если в первом случае важно учесть внешний образ и избежать отсылок на профессора, то разве во втором случае не столь же важно учесть отсылки к Библии и мифологии в принципе?

Цитата(XEL @ 09 Mar 2023, 14:49) *
И если возвращаться к хоббитам, то да, там ситуация несколько иная уже как минимум потому, что hobbit является толкиновским неологизмом, в отличие от halfling и behemoth.

Почему это важно, что неологизм? Значит ли это, что есть очевидное (для всех кроме меня) правило избегания неологизмов? Согласно которому gremlin надо переводить, как домовой?
XEL
Кстати, я перечитал тот пост, и там ты сказал о дословном переводе в целом, а не по критериям твоих оппонентов, — что "чудище" не дословный перевод, зато без проблем с пониманием, в отличие от дословного "бегемот":

Цитата(Mantiss @ 07 Mar 2023, 15:32) *
Впрочем, и обратные примеры есть для дословного перевода. С совершенно лишним "типа" пониманием. Тот же бегемот известен большей части моих знакомых, но только как гиппопотам или в лучшем случае булгаковский кот. Библейское чудище в разговоре не вспомнил даже священник. Но дословно переводить бегемота нужно именно бегемотом, а не чудищем.

По-моему, ты просто не знал или не помнил, что behemoth в английском также означает чудище smile.gif

Цитата(Mantiss @ 09 Mar 2023, 15:24) *
Ну так это и не мои правила. Я лишь зафиксировал их наличие в предлагаемой "очевидной" схеме перевода.

Ни я, ни другие участники дискуссии не говорили, что "очевидная" схема перевода та, при которой нет синонимов на выбор. Я имею в виду этот твой тезис:
"Но чем больше ты обосновываешь ВЫБОР, тем меньше твой перевод является дословными и тем больше художественным".

Цитата(Mantiss @ 09 Mar 2023, 15:24) *
Почему это важно, что неологизм? Значит ли это, что есть очевидное (для всех кроме меня) правило избегания неологизмов? Согласно которому gremlin надо переводить, как домовой?

Потому что в произведениях Толкина этот неологизм употребляется для конкретных существ наряду с halfling (причем у Толкина их называют полуросликами/половинчиками за маленький рост, и не говорится, что само слово "хоббит" это означает), а в ряде других произведений он не употребляется, но есть halfling. Дело не в избегании неологизмов, а в том, что само по себе слово halfling не обязательно синоним hobbit, и в других произведениях авторы такой неологизм не использовали.

Цитата(Mantiss @ 09 Mar 2023, 15:24) *
Если halfling очевидным образом полурослик, то почему behemoth не бегемот?

Уместнее как раз другой риторический вопрос: "Если halfling очевидным образом полурослик, то почему behemoth не чудище?"

Halfling по самому построению слова и значению, которое было у этого слова до Толкина, имеет такой смысл... Как и behemoth по своему общепринятому значению имеет смысл чудища, причем также может означать и конкретно библейского бегемота.
Mantiss
Цитата(XEL @ 09 Mar 2023, 15:42) *
По-моему, ты просто не знал или не помнил, что behemoth в английском также означает чудище smile.gif


Вообще-то, я просто вбил слово гугль-переводчик и посмотрел, какое выпадет первым. Halfling - полурослик, dendroid - дендроид, behemoth - бегемот.

Цитата(XEL @ 09 Mar 2023, 15:42) *
Ни я, ни другие участники дискуссии не говорили, что "очевидная" схема перевода та, при которой нет синонимов на выбор. Я имею в виду этот твой тезис:
"Но чем больше ты обосновываешь ВЫБОР, тем меньше твой перевод является дословными и тем больше художественным".

Разумеется, не говорили. Вообще не говорили о том, каковы правила и цель перевода. В этом и проблема.
Я потому и привожу примеры того, что очевидность тут ни разу не очевидна.

Цитата(XEL @ 09 Mar 2023, 15:42) *
Дело не в избегании неологизмов, а в том, что само по себе слово halfling не обязательно синоним hobbit, и в других произведениях авторы такой неологизм не использовали.

На английском да, не использовали. Потому как за это немного карачун полагается. Только всякие антропологи с астрономами могут наплевать и использовать как пожелают. Типа в научных, а не коммерческих целях. Потому и имеем вымерших хоббитов и галактики-хоббиты, а вовсе не вымерших полуросликов и не галактики-полурослики, зато в коммерческой сфере наклепали всяких кендеров с кискенами в ассортименте.
А на других языках это было можно и вполне себе практиковалось. До глобализации, конечно. И на русском было предостаточно разных хоббитов, пока лавочку не прикрыли. В том числе и в Героях.
Так дело точно именно в неологизме? Уверен?

Цитата(XEL @ 09 Mar 2023, 15:42) *
Уместнее как раз другой риторический вопрос: "Если halfling очевидным образом полурослик, то почему behemoth не чудище?"

Пусть так. Только вопрос вовсе не риторический.
laViper
Цитата
Вообще-то, я просто вбил слово гугль-переводчик и посмотрел, какое выпадет первым.

Это называется надмозговый перевод или "промт" smile.gif
Популярный лет дцать назад, когда пираты просто брали весь текст и прогоняли вот таким вот "первое что выпадет" и получалось что-то вроде "кусать меня часть от части" вместо "разорвать на куски".
Литературный/художественный перевод - это больше для песен и стихов, когда идёт одновременная попытка и сохранить смысл, и сделать рифму. В этом случае идут многие вольности.
XEL
Цитата(Mantiss @ 09 Mar 2023, 17:39) *
Вообще-то, я просто вбил слово гугль-переводчик и посмотрел, какое выпадет первым. Halfling - полурослик, dendroid - дендроид, behemoth - бегемот.

Ну а я зашел в разные словари английского, и там большое чудовищное существо стабильно дается в качестве определения, примеры употребления сплошь идут именно в таком значении, а библейский прообраз даже не всегда упоминается.

Причем и гугл-переводчик приводит "чудище" как вариант перевода наряду с "бегемот". Первым или не первым, но факт то, что даже это слово дано как перевод слова behemoth, а не иносказание.

Цитата(Mantiss @ 09 Mar 2023, 17:39) *
На английском да, не использовали. Потому как за это немного карачун полагается. Только всякие антропологи с астрономами могут наплевать и использовать как пожелают. Типа в научных, а не коммерческих целях. Потому и имеем вымерших хоббитов и галактики-хоббиты, а вовсе не вымерших полуросликов и не галактики-полурослики, зато в коммерческой сфере наклепали всяких кендеров с кискенами в ассортименте.
А на других языках это было можно и вполне себе практиковалось. До глобализации, конечно. И на русском было предостаточно разных хоббитов, пока лавочку не прикрыли. В том числе и в Героях.
Так дело точно именно в неологизме? Уверен?

Дело, повторюсь, не в неологизме, а в том, что этот неологизм не был использован. С точки зрения перевода важно то, что в оригинале есть, а не то, что там могло бы быть. У авторов оригинала могли быть какие угодно причины не использовать слово hobbit, но по итогу они его не использовали, и переводу подлежит именно то, что получилось.

Не то что бы я считаю "хоббит" как перевод halfling при отсутствии в оригинале hobbit чем-то совершенно недопустимым, однако это как раз и будет вольной адаптацией, а не буквальным переводом.
Mefista
Вы что, переводчикосрачите, не залезая в этимологию? Как можно.

Во-первых, хоббит - НЕ неологизм.
https://www.dictionary.com/e/hobbit-tolkien/
https://www.google.com/amp/s/www.techrepubl...-a-century/amp/
Это то же, что он сделал со словом "энт", просто он либо не желал привязывать к явно негативному hob, либо реально забыл, что где взял.

Во-вторых, бегемот - еврейское слово, и его значение, в принципе, "твари", то есть, указание на величие чего-либо путем применения множественного числа (ну типа как у нас сказать Вы), а вообще, считай, "огромный зверь". Именно из-за этого значения возникло вторичное в английском.
"Циклопическим" иногда называют гигантское, но никому же в голову не придет переводить циклопа как "гиганта".
XEL
Я согласен, что hobbit можно не считать в полной мере неологизмом (хотя Толкин как минимум "изобрел заново"), однако основная моя мысль о том, что не использование hobbit в других произведениях имеет вес, актуальна.

Что касается behemoth, то при переводе с английского речь идет именно о переводе английского слова. И второе значение этого слова (помимо библейского бегемота) прочно вошло в обиход.
Axolotl
Цитата(Mantiss @ 09 Mar 2023, 13:54) *
Дословный перевод Begemoth - это не чудище, это именно бегемот. Только этот вариант сохраняет полный набор аллюзий. (На минуточку, тут отсылка к библейскому Бегемоту не просто так. В игре как бы единообразие мифологических отсылок.) Это не буквальный перевод, и уж тем более тут не при чем фальшивые друзья переводчика.
Кто сомневается - вбейте в любом онлайн переводчике.


А не надо смотреть в гугл-переводчик. Я там таких переводов могу найти.
Смотрите в словарях, я глянул примерно в десятке, указание на гиппопотама встретил только один раз, и то в странном месте.
На всякий случай даже проверил английские словари синонимов по слову hippo, тоже никаких behemoth'ов не нашел, хотя там даже мамонты предлагаются.
Либо ты путаешь дословный перевод и транслитерацию.

Даже тогда, когда у слова несколько значений, "дословный перевод" все-таки подразумевает правильный выбор слова по смыслу.
Т.е. если взять самый наигрубейший вариант дословного перевода типа "I was floating in endless space" как "Я был плавающий в бесконечное пространство" (хотя и это уже выходит за рамки дословного перевода), то "Я был буферный режим работы в безысходный пробел" – это уже не дословный, а просто черт знает что. Хотя все слова действительно имеют и такое значение, в отличие от бегемота.


Mefista
Мамонт потому, что любители "'реалистичных'" теорий считают, что библейским бегемотом был он.
hippocamus
Цитата(БЕГЕМОТ)
Это чудовище описано в ветхозаветной «Книге Иова». Он ест траву, словно вол и ворочает хвостом, как кедром. Ноги его подобны трубам из меди, а кости — железным прутьям. Кто может справиться с Бегемотом, если только сам Творец может приблизиться к нему?

Откуда взялось слово «бегемот»? Из древнееврейского языка, на котором была написана «Тора», то есть Ветхий Завет. Вероятно, переводчики не нашли в русском языке соответствия слову «бегемот» и оставили его, как есть.

«Бегемот» (точнее, бэхэмот, ивр. בְּהֵמוֹת) — множественное число от существительного «бэхэма», с ударением на второе «э». Это существительное означает «животное», «скотина». Причем у древних евреев бехема — это не любое животное, а лишь такое, которое можно приручить.

В «Книге Иова» слово стоит во множественном числе, потому что это особый художественный прием, который использовали древние авторы, чтобы подчеркнуть значимость того, что они описывали. Это по латыни называется pluralis majestatis, то есть множественное величия.

У арабов есть зверь Багамут. Но это вовсе не бехема, пусть даже гигантская! Приручить Багамута невозможно, потому что это животное, на котором держится мир. Если Багамут спокоен, на Земле тоже царит покой. Когда исполинский Багамут шевелится, происходят землетрясения, извержения вулканов и другие ужасы, которые мы называем сейсмической активностью.

Так как этот зверь является приручаемой скотиной - то, очевидно, он не может быть никем иным, как слоном.
Слонов евреи, разумеется, видели в Египте.
Ест траву, да. "Кости как железные прутья" - очевидно, бивни.
Гиппопотам, кстати, траву не ест. И никаких особо выдающихся костей у него нет. И главное - он не приручается.
tolich
И, кстати, странно, что гиппопотамов называют именно бегемотами — если учесть их привычку сидеть в воде, они скорее левиафаны.
laViper
Я лищь знаю байку про первый европейцев, которые высадились в местах обитания бегемотов и эта махина произвела на них такое впечатление, что сразу окрестили по-библейски.
Думаю они не стали разбираться в особенностях поведения этого чудовища smile.gif
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.