Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Might & Magic 4: Clouds of Xeen - Rus
DF2 :: ФОРУМЫ > Игровые форумы > Might & Magic > Might & Magic I — V
Страницы: 1, 2
Zoltan ODale
Привет всем форумчанам.

Хочу сообщить, уже как несколько месяцев идёт перевод Might & Magic 4: Clouds of Xeen, осуществляемый в рамках "Бюро переводов игр" old-games.ru. Конкретная дата окончания работ неизвестна, но, надеюсь, всё будет готово к концу года. На данный момент уже проделан основной массив работы, и наибольшую сложность составляют технические моменты.
tolich
1) А почему не с первой начали?
2) Собираетесь ли взяться за пятую после четвертой, или вы работаете над переводом сразу всего WoX?
3) Где запись на бета тест? spiteful.gif
Zoltan ODale
Цитата(tolich @ 12 Jul 2010, 20:49)
1) А почему не с первой начали?
2) Собираетесь ли взяться за пятую после четвертой, или вы работаете над переводом сразу всего WoX?
3) Где запись на бета тест? spiteful.gif


Так вышло. Думаю, потому, что организатору перевода - т.е. мне - Облака Ксина нравятся всё-таки больше всех друих из "старых" ММ. Поначалу это было всего лишь эфемерное желание, но, к счастью, нашёлся опытный программист и человек, нарисовавший шрифты, и идея получила шанс на развитие. Если перевод хотя бы этой части будет выполнен в полном объёме, то тогда можно будет начать думать о переводе всего WoX. smile.gif
О бета-тесте же ещё говорить рановато, увы.
Kastore
Замечательно. Желаю успехов в работе.

P.S. Надеюсь, о троечке тоже когда-нибудь вспомнят, да и об остальных частях - тоже.
Zoltan ODale
В проект вступил ещё один опытный программист, что ускорит процесс перевода. Может, всё будет готово даже к концу ноября. smile.gif
Maestro
еще бы запрограмили бы ее, чтобы шла под винду, без шаманства с дос-боксами всякими!!!
Zoltan ODale
Оу, вопрсоы такого масштаба если и будут обсуждаться, то тогда, когда основная работа по переводу будет завершена. Лично ничего сказать не могу, так как в сам я в программировании ноль... ну, пожалуй, всё-таки с палочкой. smile.gif
inviZ
Maestro, невозможно, увы. smile.gif Но под DOSBox игра отлично работает.
Хотя, конечно, на самом деле возможно написать заново под винду, форматы практически всех файлов с данными известны и т.п. Но не вижу смысла. smile.gif
tolich
Хотел привести ссылочку на римейк сабжа под виндовз, который делает одна группа, но у них сейчас на сервере переучет по причинческим технинам.
Zoltan ODale
После более, чем месячного периода застоя, вызванного рядом причин, команда в самое ближайшее время снова собирается продолжить работу над переводом. Всё идёт отлично, мы не свернулись. smile.gif
Maximus
Когда приблизительно будет выход перевода?
Zoltan ODale
Увы, по ряду причин проект простаивал почти полтора месяца. Дату релиза альфа-версии сказать трудно, однако бета уже почти готова.
LuNA
С нетерпением жду выхода, в свое время очч мечтал о русской версии, надеюсь что ваш перевод подтолкнет людей на перевод других версий
Maximus
Как дела у проекта?
Zoltan ODale
Весна выдалась довольно загруженной, так что не обессудьте. smile.gif

Работа над переводом стремительно идёт к завершению. По сути, он и так завершен, но ещё идёт процесс шлифовки текстов и отладки разных багов беты. Плюс готовится русский мануал, делающийся на основе WoX Manual и MM4 Cluebook. Так что наберитесь терпения. smile.gif
Господин Уэф
Огромное спасибо, ждем с нетерпением.
tolich
Надеюсь, слова из мануала вводить не надо будет. smile.gif

It's obviously good news.
LuNA
а можно хоть пару скриншотов?) так сказать для затравки)
Zoltan ODale
Цитата
Надеюсь, слова из мануала вводить не надо будет.


Конечно, эта совершенно бессмысленная защита от копирования была устранена. smile.gif

Цитата
а можно хоть пару скриншотов?) так сказать для затравки)


Конечно. smile.gif





Господин Уэф
О Боже... это чудо... shok.gif Неужели я правда это вижу?!
Maximus
Чудесно shok.gif !!!!!
Отличнейший перевод! smile.gif
LuNA
просто шикарно)
Mugaisa
Надо будет затестить это чудо, когда будет готово.
Maestro
под винду бы адаптировали без всяких дос-боксов laugh.gif
tolich
Лучше под Linux.
LuNA
лучше оставить все как есть и спокойно играть в досбоксе на любой ОС)
Mlegion
Очень красивый шрифт. Как долго ещё перевода ждать? И собираетесь ли вы потом другие игры серии переводить?
Zoltan ODale
Mlegion, спасибо, шрифт мы подбирали долго. smile.gif

Точно сказать пока не могу. Нужно дождаться, пока наш программист сделает ряд исправлений, лишь тогда мы приступим к закрытому бета-тесту (не хотелось бы "выкидывать" общественности сырой продукт; впрочем, работы там будет совсем немного: всё и так уже основательно "вылизано" smile.gif ). Наш художник уже работает над перерисовкой надписей на карте Ксина (пригодится для путешествий через Зеркала), мануал также почти готов.

Насчёт продолжения работы над другими частями... Всё может быть. Думаю, я и другой переводчик вполне сможем заняться этим (можно сказать, даже предполагали это), другой вопрос - как обстоит дело с нашим программистом. Времени у него на данный момент гораздо меньше, чем было, когда он вступил в проект. В общем, время покажет. smile.gif
tolich
Надписей на карте? unsure.gif В смысле, на стенах, где говорится о паролях зеркал? Да, их бы тоже хотелось видеть переведёнными, конечно, но также хотелось бы сохранить отсутствие равенства пароль=название_города, да и стишки про пароли забавные…
Zoltan ODale
Эм, вы что-то путаете-с. Пароли на стенах - это в Островах Терры. smile.gif Я же имел в виду карту мира Ксин (точнее, её облачной стороны). smile.gif
tolich
Точно, путаю, но тут, на ЗЕЕНе, кажется, даже надписей на стенах нет. А карта, вспомнил, не в игре.
DRONыч
Нет ли свежих новостей о проекте?
tolich
Цитата(Zoltan ODale @ 11 Jul 2011, 18:05) *
В оригинале заклинания упорядочены по алфавиту. Жаль, что так же, скорее всего, нельзя сделать в локализации.
Zoltan ODale
Доброго времени суток!

Спешу сообщить, что некоторое время назад была возобновлена работа над переводом, который находится в стадии предрелизной доработки. Ориентировочные сроки официального релиза: конец апреля - начало мая.

К самой игре будут приложены карта мира Ксин с переведёнными названиями, а также 82-х страничный русскоязычный мануал, составленный на основе мануалов к MM4 и WoX.
King Alamar
Цитата(Zoltan ODale @ 05 Apr 2013, 13:28) *
Доброго времени суток!

Спешу сообщить, что некоторое время назад была возобновлена работа над переводом, который находится в стадии предрелизной доработки. Ориентировочные сроки официального релиза: конец апреля - начало мая.

К самой игре будут приложены карта мира Ксин с переведёнными названиями, а также 82-х страничный русскоязычный мануал, составленный на основе мануалов к MM4 и WoX.

Вот порадовали, так порадовали)))
Zoltan ODale
Работа идёт полным ходом. В качестве аперитива выложу несколько скриншотов (старые, увы, уже успели исчезнуть).







Septimus

Даже партия офигела от русского перевода %)))
Zoltan ODale
Septimus

Ну, насчёт Ребекки я не был бы так уверен. ;-)
XEL
Насчет Зиппо, Ребекка-то как раз больше всех)
tolich
К слову, вместо "Гюнтер Мэр" по-русски лучше было бы "Мэр Гюнтер".
Zoltan ODale
Цитата(tolich @ 23 Apr 2013, 10:54) *
К слову, вместо "Гюнтер Мэр" по-русски лучше было бы "Мэр Гюнтер".


В игре, как правило, имена и звания/профессии выносятся в разные строки. Однако соглашусь, конкретно для мэров такой слитный вариант действительно лучше. Спасибо, учтём.
nosferatu
Цитата(Zoltan ODale @ 23 Apr 2013, 12:05) *
Цитата(tolich @ 23 Apr 2013, 10:54) *
К слову, вместо "Гюнтер Мэр" по-русски лучше было бы "Мэр Гюнтер".


В игре, как правило, имена и звания/профессии выносятся в разные строки. Однако соглашусь, конкретно для мэров такой слитный вариант действительно лучше. Спасибо, учтём.

Полагаю, что он имел ввиду, чтобы "мэр" было над "Гюнтер".
Zoltan ODale
Цитата(nosferatu @ 23 Apr 2013, 11:38) *
Полагаю, что он имел ввиду, чтобы "мэр" было над "Гюнтер".


В любом случае вариант "Мэр Гюнтер" в одной строке будет выглядеть гармоничнее.
tolich
Я имела в виду именно последовательность слов, впрочем, объединение в одну строку тоже приветствую.
Septimus
Кстати, небольшое предложение. Может Алмазы стоит просто в Камни переименовать? А то Gems - это ведь не только алмазы, как правило. Еще как вариант - Самоцветы, если войдет
Zoltan ODale
Septimus
Предпочтительнее, конечно, вариант с самоцветами, однако это слишком длинное слово, особенно если учесть, что русский шрифт обычно занимает больше места.
gamecreator
почему бы не взять нормальный шрифт?
Zoltan ODale
Цитата(gamecreator @ 23 Apr 2013, 19:03) *
почему бы не взять нормальный шрифт?


Это лучший из возможных шрифтов, суженные варианты режут глаза.
Сулейман
Может тогда кристаллы? Те самые из героев, служащие для фокусировки магической энергии.
Да и еще, может все-таки "следопыт", а не "рейнджер". Отвратительное заимствованное слово мой взгляд, как и "скаут" вместо "разведчик".
tolich
"Тёмный следопыт"? Так и представляю, как он подвергает следы изощрённым пыткам.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.