Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Перевод WoG
DF2 :: ФОРУМЫ > Игровые форумы > Heroes of Might & Magic III > Архив разделов форума Heroes III
geNNadiy
Поскольку финальной версии перевода ещё нет, пишите сюда свои идеи и предложения как по-вашему должен выглядеть перевод игры.

От меня несколько предложений:

А от меня несколько комментариев.
Фоур


1. Поменять названия уровней монстров
вместо:

Новички - Рядовой
Треннированные - Ефейтор
Умелые - Сержант
Продвинутые - Старшина (или Прапорщик)
Ветераны - Лейтенант
Адепты - Капитан
Эксперты - Майор
Элитные - Полковник
Мастера - Генерал
Асы - Маршал

ИМХО так прикольнее...

ИМХО не пойдет, ибо мы говорим о боевом мастерстве, а не о положении в иерархии офицеров

2. Определиться как же все-таки называть существ 8го уровня

7+ 7,5 или пусть остается 8.

какие могут быть варианты? idontno.gif Разумеется 8.

3. Отпределиться с названием цветов.

В разных версиях игры цвет игрока переводиться по-разному, допустим у меня они имеют следущее название:
не знаю, кто делал ВАШ перевод, но в официальном, то, что в скобках

красный
синий
коричневый
зеленый
оранжевый
фиолетовый (пурпурный)
лиловый (бирюзовый)
розовый


хотя встечались варианты (чайный, пурпурный и тд.).

4. Та же проблема с названием ресурсов...

Дерево
Ртуть
Камни (руда)
Сера
Кристаллы
Самоцветы (драг. камни)
Золото
Мифрил


опять таки существуют варианты.

5. Даже с названием городов не все гладко
Встречаються разные трактовки города Conflux - Сопряжение или Астрал.
Сопряжение

6. Я уже и не говорю сколько разных вариантов перевода названий монстров...

Разных много. Но в WoG - варианты Буки. Так будет и дальше.
Фоур


В общем пишите, обсуждайте, предлагайте...
Ksi"n
насчет монстров... у буковское дыхание смерти, и поэтому я полностью за названия монстров(стандартных монстров) оттуда.. smile.gif
Garold Fonzen
1)Если честно идея не понравилась, зато было бы неплохо, если такие звания давались бы героям игрока...
2)8 уровень справедливо.
3)Ну цвета в твоём варианте так и надо оставить.
4)Встречал такое разночтение самоцветы - драгоценные камни, самоцветы - короче и лучше.
5)Сопряжение естесственно, хотя видел и Астрал, но это герой Башни.
6)Это да, где-то видел даже керберы - церберы. В принципе надо список создать и утвердить.
ИМХО
Больше всего бесит отсутствие единства перевода в разных версиях.
Bourn
Лучше всего оставить английские названия, путаницы не будет. biggrin.gif А если серьезно то в перевод от Фоура надо включить и все остальные тексты(какие он посчитает нужными по переводу), тогда при установке перевода полность старые файлы затруться и будет у всех один перевод.
BreakMaster
Насчет армейских званий - fie.giffie.giffie.gif
Felis Ferus
Нет.... Армейские звания - не то... Ты считаешь, что маршал сражается лучше рядового? laugh.gif.
Самоцветы - да.
Сопряжение.
Цвета - да, согласен. Так и лучше.

P.S. "100 копейщиков-маршалов в отряде и ни одного солдата" laugh.gif laugh.gif laugh.gif
Tent
Цитата(Garold Fonzen @ 05 Jun 2005, 17:20)
Больше всего бесит отсутствие единства перевода в разных версиях.

Это да... раньше буковский перевод нравился(в соде) а потом сделали платину, так там вообще перевод ужасный. Пример: энергетические элементали- ракшасы nunu.gif
Ещё начинал переводить мануал, хотя его уже переводит Darkloke. Но совместными усилиями переведём раньше rolleyes.gif
geNNadiy
Собственно идея заклюаеться в том, чтобы определиться с терминологией, а то меня уже лично за.. достало что то, что в одном месте называеться "Камни" в другом звучит как "Руда", в задании говориться принеси мне 10 драг. камней, а ресурс называеться "Самоцветы", ну и тд.

Давайте на основе Фоуровского перевода общими усилиями создадим финальную версию с единой терминологией !!!
Для этого в общем и создана тема. idontno.gif
Sir Four
Цитата(geNNadiy @ 06 Jun 2005, 10:55)
Давайте на основе Фоуровского перевода общими усилиями...

Не надо тут ничего "общими усилиями"... Если нашли неточность в переводе, пишите письмо. Куда писать написано тут

Финальная версия перевода будет. И будет она под цифрами 3.59
BARS
Цитата(Sir Four @ 06 Jun 2005, 13:10)
Цитата(geNNadiy @ 06 Jun 2005, 10:55)
Давайте на основе Фоуровского перевода общими усилиями...

Не надо тут ничего "общими усилиями"

Фоур, ты не прав. На переводе нету копирайта.
Перевод выпущен в свободное плавание .... так что ....
BreakMaster
ну вот оказались же люди, которых напрягают разные переводы... так что, я думаю, надо сделать один официальный, а остальные будут считаться подпольными smile.gif
Light Of The Truth
1. Неее, какие лейтенаты и маршалы в фэнтези?

2. Давайте посмотрим по внимательнее у городских существ каждого уровня (нейтральных не берем) есть улучшения а у существ 8 уровня их нету! + ко всему они выглядят как улучшенные 7го уровня! Поэтому ИМХО надо назвать 7+ или 7,5 но никак не 8!

3. Чайный, пурпурный и тд. звучит прикольнее чем приевшиеся зеленый и розовый которые мы слышим очень часто!

4. Мне нравятся Самоцветы и Руда

5. Хехе Астрал это кажется направление в Магии такое biggrin.gif поэтому ИМХО лучше Сопряжение

6. Да, это полюбому надо исправлять! smile.gif
Garold Fonzen
2) Категорически не согласен, 8 - уровень справедливо, как это ставить Фениксов и Баронов Ада в один ряд, 7,5 - это подразумевается 7 улучшенный, а 8 это новый божественный класс существ.
Mask
Конфлюкс - true, ранги у монстров - false. Названия монстров надо править, самоцветы короче, а 7+ все же вернее, или придумывать уникальные способности для божественных.

Помните болящую тему erm_help? Все, за нее взялся я! Тоесть один мой ОЧЕНЬ близкий знакомый, который проф. переводчик. Единственное обидно -времени у него не очень много, но если подождать недельку (ну может две), то я все в .html'чик подстрою и будет все класс! Ждите!
Tent
Фоур! Пока ты тута:
ты не переводил кампании вога? мне хочется поиграть в самаритянина, а она на англицком!
Sir Four
Цитата(BARS @ 07 Jun 2005, 08:42)
Фоур, ты не прав. На переводе нету копирайта.
Перевод выпущен в свободное плавание .... так что ....

Наша позиция проста:
1. Перевод базируется на переводе от Буки. Основная часть терминологии (за редким исключением) взята оттуда и изменена не будет.
2. Перевод выпущен не в "плавание" а в тестирование, что означает поиск неточностей (во фразах), грамматических и орфографических ошибок.
3,4,5 и 6 - В официальном переводе 3.59 перевод терминов останется тем же, что используется в бета-версии перевода 3.58f.
7. Неофициальные переводы поддерживаться не будут. Т.е. мы снимаем с себя всякую ответственность за глюки, произошедшие при работе игры с левым переводом.

Дальнейшие рассуждения считаю бессмысленными.

Однако, топ закрывать не буду. Если хотите порассуждать - можете продолжать, но вряд ли что-то (кроме исправления ошибок) будет изменено.


Добавлено ([mergetime]1118220538[/mergetime]):
Цитата(Tent @ 08 Jun 2005, 11:38)
Фоур! Пока ты тута:
ты не переводил кампании вога? мне хочется поиграть в самаритянина, а она на англицком!

Я не переводил.
Кампаниями занимается Ennin. Несколько кампаний, ранее переведенных для 3.54, в природе существуют. Ссылка в топе о бета-версии.
BARS
Моя позиция такая:
я использовал и буду использовать перевод Фоура.
если захочется, то исправлю что-то сам
другими переводами пользоваться не буду и считаю бесмыслянным создание стороннего перевода
Tent
Цитата(BARS @ 08 Jun 2005, 11:53)
Моя позиция такая:
я использовал и буду использовать перевод Фоура.
если захочется, то исправлю что-то сам
другими переводами пользоваться не буду и считаю бесмыслянным создание стороннего перевода

полностью поддерживаю good.gif
а в принципе мне не важно КТО делает перевод, мне важно чтобы тот был хорошим и без глюков moral.gif
Bourn
2 Sir Four
А как быть с еще одним ресурсом Митрилом, в твоем переводе Мифрил? Он так и останеться без изменений(т.е. окончательная версия названия)?
Ennin
да, останется
noble paladin
Цитата(Bourn @ 08 Jun 2005, 16:23)
2 Sir Four
А как быть с еще одним ресурсом Митрилом, в твоем переводе Мифрил? Он так и останеться без изменений(т.е. окончательная версия названия)?


как насчет того что после перевода rightclick hinttext в настроках вог-опций не влезает на экран? например опция enhanced comanders. этот баг решаем?
или править script00+.ert?
Sir Four
Цитата(noble paladin @ 08 Jun 2005, 17:23)
как насчет того что после перевода rightclick hinttext в настроках вог-опций не влезает на экран? например опция enhanced comanders. этот баг решаем?
или править script00+.ert?


решаем.

пишите на мыло, указанное в топе о бета-версии, подробное описание бага.

(будь то скрипт - номер скрипта - или конкретная ситуация, или такая-то странице WoG-опций, такая-то галочка)

адрес электронной почты в упомянутом топе дан не случайно. далеко не всегда я читаю ВСЕ сообщения форума, а что попало в почту, будет гарантированно принято к рассмотрению
Bourn
Можно ли сделать в сетевой игре русскую консоль? Если нет, то есть файл героев версия 4.0 из Платиновой серии от Буки, там доступна русская консоль можно ли как нибудь туда дописать файл ЕХЕ by ZVS? No-cd есть в разделе Общий Игровой Форум.
Bes
Знаю, этот пост из древних, но я нашёл руссификацию на New Features.htm + более подробное описание!

http://rus.ueuo.com/
gamecreator
давай
Bes
Цитата(gamecreator @ 07 Oct 2006, 22:38)
давай

... что давать то, я же ссылку на сайт дал (это оно и есть)
А что вы хотели???
Altaf
Хочется именно единообразный, полный, включая всех значков, надписей, появляющихся предупреждений и всего прочего. Чтобы всё выходило только на русском.
И очень хотелось бы чтобы скомплектовали со всеми встроенными и Боговскими кампаниями, и чтобы в них можно было бы играть в Бог версию без всяких глюков. Застану ли я все это при этой жизни?
Irh
Как насчет Genies? Почему-то очень распространено название "Джин", хотя правильно "Джинн". Или "Джин" уже считается новой разговорной нормой?

http://dic.gramota.ru/search.php?word=%E4%...&lv=x&pe=x&az=x
http://dic.gramota.ru/search.php?word=%E4%...&lv=x&pe=x&az=x
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.